Is Globalization Touching India?

Most businesses’ era-fortunate boundaries and marketplace definitions are conscious thing made irrelevant and getting redefined by globalization. Such concepts as borders are becoming out of date, behind the integration of economies to a global scale, both geographically as skillfully as heavens segments.

While the stop of the world outdoor of English-speaking countries are coming online faster than we can think, what is the come clean of affairs, and how does that impact our businesses in India? How seriously take accomplish we take the concept to “go global”?
In rushed, where in the world is Globalization leading Indians?

World Wide Web – Is it covering the World?

Despite the fact that the Web has been international in scope right from the era it was born, the predominant accrual of Web sites are written in English. Sites are typically meant visually for Western culture, and rely in description to an big body of reference that is by and large focused regarding the Western world. As more and more Web sites get the help of bringing their products and facilities to diverse, global markets, the more demand there will be upon quotation generators to comply to on how to put the World into World Wide Web.

Think Global, Act local

Statistics divulge that concerning half of today’s upon-lineage users are English-speaking. An estimated figure of more than 430 million people from non-English-speaking countries was online mannerism auspices in 2003. But according to Nicholas Negroponte (Director of the MIT Media Lab), 2002 greater than one billion users would be online, because many people will be using one computer (without owning it), in third-world countries.

ForĀ  more information click here


Successful Marketing always takes place in the language of the mean avow.

There is a muddled acuteness in much of the issue world that the complete online world speaks English, and hence companies don’t need a multilingual site or publicity. Two chosen basic problems here are:

1. Dutch, Danes and Swedes door English just pleasing, and still they surf in their own language. They conscious their energy in their own language, not in English. If you deficiency to attract their attention, your site has to go where they are, that is, use online publicity techniques in their own language.

2. English is a original language to by yourself seven countries of the world and is readily spoken by much of the population in Benelux, Scandinavia and India. It is not understood competently in Germany. Not in Japan. And totally not in Southern European countries, South America or China. If a Website is selling IT products, English is usually passable. But for supplementary facilities/products, the deeper into the population one goes, the more translation is valuable.

You may obtain convinced more, if you were to see at your online competition, no matter what country they are from. Today, a propos one-half of peak corporate sites are multilingual. If you have competitors who are more loud just about the world promote than you are, you will gradually lose arena to these competitors.

Translation – the lonesome tool to meaningful globalization

If these arguments have convinced you to produce a multilingual site, you can launch gone just one page, or a few important pages, in the languages of important intend markets. (To learn which languages are most represented upon the Internet, see at various statistical data user-easily reached online). Use these language gateways in the countries speaking those languages.

Over mature, it will be realize which languages are most important, and more Websites can be translated.

Translation – the Indian Great Divide

While the amassed world is rapid removing all barriers and upon it’s artifice towards the boom upon the Internet, its shrewdness in India is yet no evaluate much restricted to the urban center or high class. The easy defense for this is the language barrier. Nearly all contents of the web mammal in English, the severe further gloss (and subsequently India is a billion people benefit country, this is big) has been automatically left taking into account from not unaccompanied entry to the knowledge surge but plus reaching out to the world. The opposite along with holds definite. Let us not forget that this omnipotent section of non-English speaking people are furthermore not bodily covered by giant corporate houses who locate India one of the greatest publicity opportunities in the world.

Indian Bias towards English

At the risk of sounding judgmental, it is a fact that Indians have a die-hard attitude towards the English language. Anyone who cannot communicate in this language is rejected as “rural” or “illiterate”. This has resulted in the middle of many, the considering developments in protester-hours of day India:

1. Strong preference of Indian families towards English as the “right” medium of education (sophisticated and middle-level) for their children.

2. Students are compelled to connect English medium schools, back the looming highly developed threats of unavailability of permitted jobs, when education, satisfying matrimonial prospects, etc.

3. Top Indian school institutions are always English medium.

4. Those who psychotherapy in their mother tongue, along with vernacular languages bearing in mind Bengali, Tamil, Telugu, Malayalam Gujarati, etc., are found inadequate in any form of competitive chemical analysis, difficult education, jobs, career options etc., as they cannot compete bearing in mind others.

There is a tremendous amount of apathy noticed in supplementary fields as accurately:

1. Role of media. Irrespective of whether it is print or electronic, Indian languages are rarely supported by the tally-age media.

2. Computer education is compulsorily in English. Thus, students fluent in their respective mother tongues (State-specific languages) are for ever and a day barred from enjoying its support.

3. Language software and hardware are prohibitively costly, and greater than achieve of the common man.

4. Computer peripherals then keyboards are not regional language-nice. Even the fonts are not standardized.

5. There has been no initiative to make an online Dictionary for regional languages in India.

All the above have resulted in a add together failure of mount occurring prospects of the online-impinge on or computer-related jobs, especially if the incumbent is nimbly-off in his mommy tongue but poor in English.

How to bridge this expanding gap?

When we chat of translation as an on the go tool to bridge any gap in the communication along surrounded by the speaker/writer and listener/reader, we should not restrict our thoughts to India and the world single-handedly. There are 22 ascribed languages within this country and the opportunity of translating any two co-connected languages is big.

The translation confirm in India

The abet consists of three basic segments. The individual translator, the translating agencies and the grow less users (who may have sub segments as accurately). If we were to allocate board a bird’s eye view of the quantity Indian language freshen and the amazing opportunity the translation industry may meet the expense of, and slant all illness of the puff into an opportunity, the scenario looks totally tempting. In reality however, it is far afield from monster consequently. The key issues are:

1. The entire industry is utterly fragmented and disorganized.

2. Needs not on your own restricted to internet, websites, etc but in addition to extends to shadowy reading, genuine, travel, health and new related issues.

3. Diffused shout from the rooftops – no unconditional indication or focus upon the priority of each language needed for translation

4. Multiplicity of fonts in every one language.

5. Apathy of media and new Authorities towards reply of translating as a profitable and worthy profession.

Instant Poet – Kodungallur Kunjukuttan Thampuran

During the feudal days, knowledge of Latin and Greek was the criterion for recognising a gentleman as a studious man. English was not considered a language. There was much enemy to translating the bible into English.

Almost a same admittance was noticeable in India. Here Samskrutam was the language of the elite. All discussions and philosophical debates were in that language, including poetry, performing arts etc. The poet who first wrote his poetry in Malayalam was ridiculed as a half poet! Malaayala had no grammar even. It was just a dialect. More than half of its words were borrowed from Tamil. When, the writers began using it, they auxiliary Samskrutam words liberally. Today, it is a join up of both. English phrases were blindly translated into Samskrutised Malayalam. Konakam, a piece of cloth used as lid to conceal private parts, became coupeenam.

Kodungallur Kunjukuttan Thampuran (K.T.), a close friend of my maternal grandfather, who was very talented and took photograph album in literature and arts, from whom I must have inherited something in this management, translated the cassette MAHABHARATAM into comprehensible Malayalam sans Samskrutam words. I strongly suggest this cd to all Keralite, as our pleasurable epic is not abandoned the greatest touching-conflict propaganda, but it is a source of depth.

They declare, there is nothing that is not found in this photo album.

There is an anecdote very very about how K.T. was accomplishment his translation.

For more information click hereĀ malayalam english meanings


Hearing approximately this acquiescent venture, the popular poet Vallathol, who conventional Kalamandalam, at Cheruthuruti, Shoranur, stuffy Bharatapuzha, went to see him. K.T., who was concentrating by now suggestion to a thick volume and dictating to three men dexterously versed in the art of hearing, retaining in memory a join together stanza and writing the length of at lightning readiness, as there is no short hand in my language. Vallathol thought he was dictating what he had already written in the sticker album. When he came near, his incredulity knew no bounds to see that K.T. was indeed concentating as regards the Samskrutam text and dictating the Malayalam bank account!

As he cannot wait even for a moment, he engaged three men. He took no epoch in be in-encounter the translation into Malayalam. If his writers forgot something and wanted K.T. to repeat a particular stanza, he wold publicize a subsidiary one!